Смерть в Сингапуре [сборник] - Росс Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Военная академия.
18
Армейская разведка.
19
Имеются в виду субсидии, выплачиваемые правительством за сокращение посевных площадей и уменьшение производства сельскохозяйственной продукции. Эта мера применяется для борьбы с переполнением рынка продуктами и падением цен, вызывающим разорение фермеров.
20
Аэропорт Западного Берлина.
21
Марка рейнского вина.
22
Пивная.
23
Рыцарями плаща и кинжала называют агентов спецслужб.
24
Взбитый коктейль (фр.).
25
Имя Майкла в разговоре часто становится Майком.
26
Марка виски.
27
Борцовский прием.
28
Еще один коньяк, пожалуйста (нем,).
29
Один коньяк (нем.).
30
На здоровье (нем.).
31
Доллары — от bucks (амер. жарг.).
32
Название коктейля.
33
Группа анализа военной информации.
34
Общественная организация, занимающаяся лечением алкоголиков.
35
В те годы глава разведывательного ведомства ФРГ.
36
Маккоркл имеет в виду американо-кубинский конфликт.
37
До свидания (нем.)»
38
Прозвище сотрудников народной полиции (милиции) ГДР, образовано по первым слогам слов Volks Polizel (народная полиция) — Vopo.
39
Прозвище американских солдат.
40
Cook (кук) — повар, baker (бейкер) — пекарь (англ.).
41
Летчик самолета-шпиона, сбитого над территорией СССР.
42
С 30 ноября 1975 г. — Бенин.
43
Уоллес Бири — американский киноактер (1885–1949). Фильм «Да здравствует Вилья!» снят в 1934 г. (Панчо Вилья — крестьянский вождь в мексиканской революции 1910–1917 гг.).
44
Эдгар Гувер долгие годы возглавлял ФБР.
45
«Томпсон» — марка автомата.
46
«Юнайтед эйр лайнз» — одна из крупнейших авиакомпаний США.
47
Женский колледж неподалеку от Бостона, штат Массачусетс, крупный центр по изучению гуманитарных и точных наук.
48
Тюрьмы для уголовных преступников.
49
Ругательства.
50
Прозвище английских солдат или матросов (амер.).